Adequate audiovisual translation is not an easy task, but it is not impossible either. By hiring professional dubbing and voice-over artists, you can translate videos from your website and boost your sales.

You want to know more? Well keep reading that this is for you.

Audiovisual translation

Audiovisual translation can be defined as the decoding and interpretation of content in audio and/or video format. This content may be advertising, informative or of various kinds.

Translating the audiovisual content of your website is important because it helps you to internationalize your brand. Click here to learn more about the importance of internationalizing your content.

Now let’s look at the different types of audiovisual translation and how they can help you internationalize your content.

Types of audiovisual translation

There are different types of audiovisual translation, all of which vary according to the nature of the content and objectives.

Dubbing

Dubbing is the kind of audiovisual translation that is the focus of this article. However, it is not the only type of audiovisual translation which exists; below we will talk about subtitling.

Dubbing is the type of translation in which the voices of the actors in their original language are replaced by others in the language of the new audience for whom the content is intended.

A classic example of dubbing are Hollywood movies. Most of these films are produced in the United States with North American actors. When these films aim to enter other markets, they are released dubbed in the language of that market.

A very specific example is that of Space Jam, where the voice of LeBron James was replaced by that of a Latin American actor when it was released in theaters across Mexico.

Subtitled

Subtitling is the second type of audiovisual translation and is perhaps less difficult to achieve than dubbing. This type of translation of audiovisual content consists of preserving the original audio, while adding subtitles that translate the content of the video.

Subtitling is also very common in movies, and its execution is usually carried out through software that is programmed for it.

Types of dubbing

Now, since dubbing is the type of audiovisual translation that this article deals with, now we will tell you about the different types in existence.

Classic

Classic dubbing is the one we find most often. In this type of dubbing, the original voice is completely replaced by another in the language of the target audience. This type of dubbing can only be carried out by professionals and when it is done this way, the results are of a high level.

Voiceover

This type of dubbing is the most frequent in some interviews and documentaries. The original audio is preserved in the voiceover but is overshadowed by the translated audio. In other words, here we can see a person speaking English at a very low volume whereas the main audio is the voice translated into Spanish, or vice versa.

Free comment

This type of audiovisual translation is independent of the original audio. It is a dubbing where the announcer emits comments that do not depend on the original audio. It is very common in broadcasts of sporting events or other live productions.

Simultaneous interpreting

This kind of dubbing is seen, for example, in live broadcasts. When a person is interviewed in a language and an interpreter translates what that person says live. The Oscars ceremony is a great example of this.

Benefits of audiovisual translation for dubbing

As we have already told you before, audiovisual translation for dubbing is perhaps the most complex type of translation. However, complex does not have to be complicated. In fact, audiovisual translation for dubbing is considered one of the most professional ones in existence today.

Let’s look at the benefits:

Better reach

As you know, when you translate your audiovisual content it is possible to reach many different markets. The advantage of professional dubbing is that when it is done by the right people, it is generally of the highest quality.

If you want to know how to choose your most suitable translation agency, read this article that objectively clarifies several details about it.

In short, doubling the audiovisual content of your brand allows you to reach all types of audiences. However, it is preferably done with a professional agency. In the next section we will explain the reasons.

Better reputation

When doing a a professional dubbing, your target audience will thank you for it. Only true professionals are able to do successful and accurate dubbing.

When dubbing is done by inexperienced people without the necessary knowledge, the consequences may be very negative. For example, when you are going to target your content to Mexico and you hire a speaker/translator from Spain, it is very likely that the Mexican audience will not be pleased with the result.

Types of audiovisual content that companies should translate

Chances are you are reading this article as you are interested in translating your content to get effective business results.

Here are the different types of audiovisual content you need to dub to reach a wider audience in an effective and successful way.

Advertising Videos

Nowadays almost any business on the internet takes advantage of “Google Ads”, which are nothing more than paid advertisements to appear on the internet.

If your video advertisement is aimed at an audience in a different language, you should ideally have it professionally dubbed.

Informative content

Not only advertising needs to be dubbed, but also any other type of content such as informational. For example:

  • DIY videos
  • Videos of valuable content
  • Presentations with infographics

Any content whose main format is audiovisual

There is online content that is mainly audiovisual in format. This means that they are not online businesses that add audio-visual content, such as advertisements or an information campaign.

In this case we are talking about those brands whose content is purely audiovisual, such as:

  • YouTube channels
  • Podcast
  • Tik Tok

In summary, dubbing your audiovisual content is a very good idea to internationalize your content. However, you need to hire true professionals in order to achieve the very best results. If not, the consequences could be truly detrimental.

Click here to read more about the importance of dubbing in corporate videos.

Interested in translating your audiovisual content?
Share This
This website uses cookies for its correct functioning and analysis. By consenting, you allow the use of these technologies and the processing of your data for these purposes.  More information   
Privacidad