Qué es traducción y qué es transcripción son preguntas que algunas perdonas se hacen. Otras simplemente las confunden. Ambas son muy útiles para cualquier tipo de contenido online, especialmente para empresas y negocios digitales. En este artículo descubrirás todo lo que necesitas saber sobre este tema.
Qué es traducción y qué es transcripción: diferencias
En este artículo te resolveremos cualquier duda, pero lo que está claro es que no se trata de lo mismo y que ambas son realmente bastante diferentes.
Ahora bien, lo que es un hecho desde el principio, es que tanto las traducciones como las transcripciones son necesarias hoy en día para internacionalizar tu contenido.
¿Qué es realmente un traducción?
Esta es una de las preguntas del millón de dólares. Una traducción es un proceso en el que un texto, ya sea escrito o grabado en audio, es convertido a un idioma diferente al original. Es decir, un texto que originalmente está en inglés, podemos decir que es traducido una vez que es llevado a otro idioma.
¿Cómo sucede eso? Bueno, cuando un traductor o intérprete codifica un texto en un idioma original, puede llevarlo a otro idioma que él domine. Aquí es importante que sepas que, si bien el lenguaje es un conjunto de códigos y signos, traducir es algo que va mucho más allá de eso.
Entonces, cuando tomamos un texto en un idioma y lo convertimos en otro, estamos haciendo una traducción. Pero no es tan sencillo como suena, porque la traducción necesita muchas cosas para que pueda ser de calidad.
En primer lugar, el traductor debe realmente dominar ambos idiomas, tanto el original del texto como al que será traducido.
Aquí te presentamos algunos aspectos clave de la traducción:
Traducción literal:
Esta implica traducir el texto palabra por palabra del idioma de origen al de destino. Sin embargo, este método a menudo no conserva el significado original, ya que no tiene en cuenta el contexto, los modismos o las diferencias gramaticales entre los dos idiomas.
Traducción semántica:
Se centra en traducir el significado y la intención del texto original, más que las palabras exactas. Requiere un conocimiento profundo de ambos idiomas y a menudo implica reformular las frases para que suenen naturales en el idioma de destino.
Adaptación cultural:
Implica adaptar el texto para que sea culturalmente apropiado para el público objetivo. Esto puede implicar cambiar referencias, modismos e incluso el humor para ajustarlo al contexto cultural del idioma de destino.
Traducción profesional:
Generalmente la realizan traductores humanos expertos en los idiomas de origen y destino y en el tema del texto. Utilizan sus habilidades y experiencia para producir traducciones de alta calidad.
Traducción automática:
Implica el uso de inteligencia artificial para traducir un texto. Aunque puede ser más rápida y económica que la traducción humana, no siempre capta con precisión los matices y el contexto cultural del texto original.»
Qué es realmente una transcripción
Ahora veamos qué es una transcripción. Una transcripción es la redacción textual de un texto que originalmente está en formato de audio.
Digámoslo de otra manera: transcribir es transformar un audio en palabras. Más adelante te contaremos con mucho detalle algunos ejemplos. Sin embargo, de momento te decimos que cuando tomas un episodio de un podcast y lo conviertes en un artículo, has hecho una transcripción.
Al igual que en el caso de las traducciones, las transcripciones requieren de una serie de detalles que solo un profesional puede cubrir.
¿Por qué las personas confunden la traducción y la transcripción?
Bueno, la principal razón por la que las personas pueden confundir la traducción con la transcripción es porque de verdad tienen varias cosas en común.
Tanto la traducción como la transcripción tienen esto en común:
- Modifican textos originales
- Ayudan a que un texto pueda llegar a diferentes audiencias
- Necesitan que sean realizadas por profesionales para que puedan ser de calidad
Y eso es solo por nombras las semejanzas más relevantes, porque puede haber muchas otras.
Ah, y por si no nos crees que es necesario que una traducción y una transcripción sea hecha por verdaderos profesionales para poder ser de calidad, acá te dejamos un ejemplo:
Descubre por qué Psychonauts 2 no ha sido traducido a más idiomas
Ejemplos de traducciones
Para que comprendas la importancia de las traducciones en el contenido web, te queremos contar algunos ejemplos. A continuación, verás que las traducciones son mucho más de lo que mucha gente cree:
Traducción de texto escrito
Esta es la traducción más común, la de un texto escrito que está en un idioma y es traducido a otro. Estas traducciones son muy comunes en el contenido de páginas web, aunque también están estos otros ejemplos:
- Traducción de documentos legales
- Traducción de manuales de instrucciones
- Traducción de etiquetas de productos
Traducción audiovisual para doblaje
Este tipo de traducción es una de las más frecuentes en la actualidad para contenido de internet. Muchos de los videos que vemos en las redes sociales, son traducidos y doblados. En un tiempo esta práctica era más de películas y series de TV. En la actualidad, muchos videos de You Tube son doblados.
Las traducciones audiovisuales para doblaje son de las más complejas, porque además de una adecuada traducción también hacen falta habilidades de locución para una perfecta ejecución. Si quieres saber un poco más sobre este tipo de traducciones, te invitamos a leer este artículo:
Traducción audiovisual para doblaje
Ejemplos de transcripciones
Es bueno saber que las transcripciones también pueden ser tan variadas como las traducciones. Sin embargo, como ya dijimos antes, las traducciones suelen ser más complejas porque involucran más habilidades y destrezas que son necesarias para lograr los resultados esperados.
A continuación, te mostramos algunos ejemplos de transcripciones:
Transcripción de audios
Mucho del contenido que existe en formato audio, termina siendo transcrito para que pueda llegar a más personas. A menudo sucede, por ejemplo, que programas radiales, podcast y otros similares, son transcritos y convertidos en artículos.
También hay transcripciones de material que no es publicado en formato audio, sino que existe así para luego ser transcrito. Esto sucede, por ejemplo, con las notas de voz u otros tipos de grabaciones que se hacen así con la intención original de que sean transcritos.
Transcripción de videos
Un ejemplo de transcripción de videos puede ser el trabajo de subtitulado. Cuando a un video se le añade subtítulos en el mismo idioma del audio original, eso es una transcripción, que no es lo mismo que una traducción.
Es importante recordar que la transcripción es un proceso donde el audio de convierte en texto. Sin embargo, también hay que tener en cuenta que las transcripciones son textuales, no hay necesidad de traducción ni interpretación.
Transcripción fonética:
Imagina que eres un explorador en la selva de los sonidos del habla. Aquí, cada sonido es una especie única de animal. La transcripción fonética es como tu guía de campo, proporcionándote un mapa de estos sonidos y cómo representarlos con símbolos escritos. Y el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) es tu brújula, un sistema universalmente reconocido para navegar por esta selva.
Transcripción ortográfica:
Ahora, imagina que estás construyendo un puente entre dos islas: la isla de las palabras habladas y la isla de las palabras escritas. La transcripción ortográfica es tu plano de construcción, dictando cómo transformar las palabras habladas en formas escritas. Pero este puente tiene tres pilares: el fonético, el morfológico y el léxico.
El papel de la transcripción en la lingüística:
La transcripción es como el pegamento que une diferentes áreas de la lingüística, desde la fonética hasta el análisis de la conversación, la dialectología y la sociolingüística. También es una herramienta valiosa en varios subcampos de la tecnología del habla.
Transcriptor:
Un transcriptor es como un artista, tomando el lienzo en blanco del papel y llenándolo con las formas y colores del habla humana. Pero en lugar de pintura, usan palabras escritas, mecanografiadas o impresas.
Y recuerda, aunque la transcripción lingüística pueda parecer similar a la traducción o la transliteración, son criaturas muy diferentes en la selva de la lingüística.
¿Interesado en traducir o trascribir tu contenido web?