Seleccionar página

Cada vez es más frecuente leer y escuchar sobre traducción de contenido, entre ellos las traducciones médicas. Ya no se trata solo de que puede ser útil para un usuario o consumidor traducir un manual de instrucciones, sino que hay todo un mundo globalizado esperando que las palabras estén en la mayor cantidad de idiomas posibles. 

Entre tantas posibles traducciones, las traducciones médicas son tal vez las más complejas. Este tipo de traducción necesita de un profesionalismo superlativo ya que muchas vidas pueden estar en riesgo si no se ejecuta de la manera más acertada y pulcra posible.

Un texto médico con errores o que se preste para ambigüedades, es una bomba a punto de estallar. Aunque no lo creamos, una traducción errada en una receta médica o en la descripción de un medicamento, puede causar hasta la muerte. Veamos entonces qué son las traducciones médicas y todo lo que implica poder realizarlas de manera acertada.

Traducciones médicas, ¿Qué son?

La traducción médica es más que la decodificación de un texto de medicina. Una traducción médica es la interpretación de un universo de elementos relacionados con medicina para lograr que un texto de esa naturaleza pueda ser leído y ejecutado de manera correcta en diferentes partes del mundo sin importar el idioma que se hable. 

Las traducciones médicas implican diferentes tipos de textos que van desde recetas médicas hasta artículos científicos del campo de la medicina. Más adelante se hablará de ellas en este artículo, pero en resumen, se trata de un universo muy variado y complejo.

¿Porque son tan importantes las traducciones médicas?

La importancia de las traducciones de textos médicos es tanta como la vida misma. Sí, no es exagerado decir que la vida o la muerte de una persona pueden depender de la calidad de la traducción de un texto médico. 

El más mínimo error puede tener consecuencias nefastas cuando se trata de una traducción médica. Así mismo, una traducción médica correcta, ejecutada por profesionales, puede ayudar a salvar una vida e incluso las de cientos, miles y hasta millones de personas. 

Imaginemos un escenario donde un libro de medicina necesita ser traducido. Ese libro servirá para enseñar muchas cosas a miles de estudiantes de medicina. Imaginemos ahora apor un momento que exista un solo concepto errado o mal interpretado en la traducción. Sí, habrá profesionales de la medicina que notarán el error, pero una sola persona que no lo logre y se deje llevar por el error, podría luego ser protagonista en negativas consecuencias

Tipos de traducciones médicas

El mundo de las traducciones médicas, a pesar de tratarse de una rama muy específica, puede ser realmente variado. Existen muchos tipos de textos médicos que pueden y deben ser traducidos, a continuación algunos de los ejemplos más representativos:

Recetas médicas

Este es uno de los textos médicos más frecuentes y de mayor relevancia. No son demasiadas las veces que se necesita traducir una receta médica, aunque desde luego que es una posibilidad latente. 

Algunos de los principales escenarios de traducción de una receta médica son los siguientes:

  • Paciente que viajará a otro país de idioma diferente
  • Médico que atiende a distancia a un paciente de otro idioma
  • Como requisito para alguna formalidad

Ensayos clínicos

Los ensayos y experimentos médicos tienen la necesidad de ser traducidos, tanto en la descripción de sus procesos como en la obtención y análisis de resultados. Estos textos suelen ser de gran utilidad en el campo de las investigaciones médicas y por ello su trascendencia internacional. 

Informes

Los informes médicos son de los textos que más se traducen en el área de la medicina. Estos textos muchas veces son necesarios en diferentes idiomas cuando un paciente quiere consultar varias opiniones médicas. Suele ser también importante traducir informes como parte de requisitos para seguros médicos y otras formalidades.

Artículos médicos científicos

Los artículos de investigaciones médicas son sin duda un ejemplo clásico de la importancia de la internacionalización del contenido. Recordemos que este tipo de textos son la representación de estudios de rigor científico que realizan un aporte muy valioso a la humanidad. 

Además, hay que tener presente que este tipo de artículos a su vez son la base de otras investigaciones. Es decir, un artículo científico en inglés puede servir de insumo para otros investigadores cuyo idioma materno puede ser español, italiano, francés y pare usted de contar.

Descripciones e instrucciones 

Después de los artículos científicos, no hay un texto médico que se traduzca más que las descripciones de los productos medicinales. Tanto las descripciones de los medicamentos como sus indicaciones e instrucciones son parte fundamental en las traducciones de esta área. 
Hay que decir que este tipo de traducciones van mucho más allá de la salud, son parte fundamental incluso de una industria económica global y por lo tanto suelen requerir traducciones a muchos idiomas diferentes. En nuestro blog puedes leer más sobre la importancia de la traducción de las descripciones de productos de todo tipo.

Cómo debe hacerse una traducción médica

Bueno, primero lo primero: la traducción de cualquier contenido médico debe ser realizada por un verdadero profesional. A menudo se tiene la errada creencia de que un médico, sin necesidad de ser experto en idiomas pero sí en asuntos médicos, puede ser alguien ideal para traducir este tipo de textos. 

Lo anterior no significa que los conocimientos médicos no sean importantes, pero solo los verdaderos expertos en traducciones conocen las diferencias dialectales. Esto es lo que se conoce como inglés técnico o inglés instrumental. 

En definitiva, la forma correcta de traducir textos relacionados con medicinas, es que dicha traducción sea ejecutada por un profesional con las siguientes características:

  • Experto en idiomas, tanto en el original del texto como al que será traducido
  • Años de experiencia traduciendo textos medicinales
  • Conocimientos de lingüística que le permitan dominar las diferencias dialectales y gramaticales

En resumen, no se necesita ser médico para una traducción médica, pero sí se necesita ser un profesional muy conocedor de los idiomas con amplia experiencia en el campo de los textos médicos. Después de todo, como bien lo explica la especialista Ronda Somontano, la traducción médica es esencial.

¿Te gustaría que un verdadero profesional traduzca tus textos médicos? Entonces, ponte en contacto con nosotros hoy mismo para solicitar un presupuesto.

Haga clic aquí para leer este interesante artículo: ¿Cómo puedo traducir eficazmente un sitio web?

Share This
This website uses cookies for its correct functioning and analysis. By consenting, you allow the use of these technologies and the processing of your data for these purposes.  More information   
Privacidad