Si estás siguiendo nuestro blog seguro que habrás llegado a la deducción de que intentamos hablarte de los aspectos más importantes que tú como empresa buscas al contratar una agencia de traducción o redacción.
En un post anterior te hablábamos de cómo una agencia de traducción te puede ayudar a internacionalizar tu contenido. Ahora queremos centrarnos en un aspecto que en determinadas maneras puede estar relacionado: las traducciones juradas.
Te explicamos en qué consiste…
Es posible que hayas escuchado este concepto infinidad de veces, pero es también bastante habitual que no tengas del todo claro en qué consiste.
Es por eso que entendemos que debemos comenzar explicándote de lo que estamos hablando para que el tema te quede claro.
La traducción jurada es aquella que certifica que un documento ha sido traducido de forma oficial. Esto es, que puede ser utilizado de manera internacional.
Es una traducción que va dirigida a organismos oficiales tanto de carácter público como privado y, muy importante, debe ser siempre entregada de manera física ya que debe llevar la firma y el sello original del traductor.
Posiblemente con este último punto te surjan algunas cuestiones. No te preocupes, te lo explicamos de una manera más sencilla:
Las traducciones juradas deben ser entregadas solo y exclusivamente por traductores oficiales que hayan sido certificados para este tipo de traducciones.
Haciendo un inciso, hay que destacar que para conseguirla citada certificación de traductor jurado, el interesado puede acceder a la condición a través del examen que convoque cada país, en el caso de España lo hace la Oficina de Interpretación de Lenguas dependiente del ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
Pero en esto no vamos a centrarnos hoy.
Volviendo a la traducción jurada, también llamada oficial, queremos que te quedes con la idea de que tiene validez ante cualquier organismo de la administración, ya sea, entre otros, tribunales, juzgados o consulados.
Y como empresa, ¿cuándo necesito una traducción jurada?
Ahora que ya tienes una idea más clara sobre el tema, es el momento de hablar de cómo tú como empresa te puedes beneficiar de una traducción oficial o jurada.
Como te hemos ido diciendo en anteriores post, estamos en una sociedad cada vez más globalizada.
Aunque sabemos que no te descubrimos nada nuevo, sí que nos debes reconocer que esta época de crisis y pandemia que estamos viviendo te está haciendo darle muchas vueltas a la cabeza.
Por eso como empresa, y dentro de tus posibilidades, seguro que te estás empezando a plantear un salto internacional. Y es muy posible que cada vez lo veas más necesario. Si es así, sigue leyendo.
Te explicamos cómo te ayudaría una traducción oficial y jurada…
Y es que si decides dar el paso de internacionalizarte, empezarás a enfrentarte a negociaciones entre empresas de diferentes países con las que es muy posible que tengas que sellar acuerdos de carácter privado.
Aquí es donde comenzaríamos a hablar de contratos internacionales entendidos como documentos privados. Con ellos se suelen regular las operaciones internacionales entre empresas o particulares de diversos países.
Dada la importancia de estos contratos internacionales y de su oficialidad en los diferentes países de las empresas o particulares que lo firmen, aquí es cuando su figura cobra importancia.
Una traducción jurada de un contrato es un requisito fundamental con vistas a hacerlo valer ante las autoridades jurídicas de un país. O incluso por el simple hecho de que lo entiendan ambas o alguna de las partes que lo firman.
Lo mismo ocurre si te enfrentas a documentación administrativa. Todos los documentos expedidos en el extranjero se hagan valer en un país de destino, deben ir acompañados de una traducción oficial.
El traductor jurado te asegura que el documento traducido es igual de válido que el original.
Si quieres echar un vistazo a nuestra oferta completa de servicios relacionadas con las traducciones juradas, por favor visita nuestra página de Traducciones Juradas.
¿Qué debes tener en cuenta?
Te hemos contado la secuencia lógica de cuándo es necesaria una traducción jurada y oficial y en qué momentos la puedes necesitar.
Pero también hay otros aspectos con un carácter más negativo que debes tener en cuenta cuando busques contratar un traductor jurado y que consideramos que debes tener en cuenta. Hay algunas prácticas que debes evitar:
• Asegúrate que estás contando con una empresa de traducción de confianza, y sobre todo, que te cobre lo que vale una traducción jurada. El coste suele ser considerablemente más elevado por tratarse de una traducción oficial, firmada y sellada. Desconfía de aquellas que te ofrezcan un coste reducido, ya que suelen ir acompañadas de problemas.
• No solo debe ser un experto en su idioma, debe tener conocimientos sobre las materias que vaya a traducir. Ya sea economía, derecho o empresariales, entre otros, las traducciones juradas necesitan de un vocabulario técnico que el traductor debe saber entender y traducir de manera acertada.
¿Cuáles son las características en las que te debes fijar?
Y es que como epílogo de este post tenemos la necesidad de que conozcas y tengas en cuenta algunas de las características que debes encontrar en una traducción jurada.
• Exactitud y fidelidad de la traducción: Es la misión principal del traductor jurado. Tiene que dar fe de la exactitud y fidelidad de la traducción con la que está tratando, por eso no tiene porque ser 100% literal. Si la traducción al idioma de destino lo requiere, puede realizar tantos cambios como considere oportuno con la salvedad de que nunca puede modificar ni sentido ni intencionalidad.
• Solo un idioma: Las traducciones juradas solo se hacen de un idioma a otro. Si en el texto se diera el caso de que aparece un tercer idioma, este se dejaría sin traducir. Esto tiene una sencilla explicación. Los traductores jurados están habilitados tan solo para traducir un idioma y entrar en la traducción de un tercer idioma, sin estar oficialmente cualificados para ello, podría llegar a ser perjudicial para el cliente.
• ¿Y si el traductor se encuentra con algún error?: Si el traductor se encontrara con algún error en el documento oficial que esté traduciendo, debe comunicarlo lo antes posible, nunca traducirlo corregido en su versión. Al ser una traducción oficial, el texto debe estar perfecto en los dos idiomas.
• Otros factores: Hay algunos detalles que debes tener en cuenta. Si en el texto aparecen nombres oficiales o propios, estos se deben mantener como en el original. Por su parte, abreviaturas, cifras o fechas deben ser adaptadas al idioma en el que se estén traduciendo.
Concluyendo
Es importante tener en cuenta que las traducciones juradas están tomando cada vez más importancia en el comercio actual. Hablamos de la gran cantidad de empresas que se buscan expandir en países del extranjero o darse a conocer en otros mercados y la necesidad de contar con los documentos oportunos traducidos al idioma de destino.
Por eso si tu empresa es una de ellas, ten clara la idea de que para dar ese paso solo debes contar con profesionales de calidad con tu agencia de traducción de confianza.
Ponte en contacto con nosotros si buscas más información para tu traducción jurada